Lưu Hiểu Ba -Những gì người ta có thể chịu đựng

NOBEL-PEACE/LIU

Hôm nay, đọc được tin Lưu Hiểu Ba, nhà bất đồng chính kiến người Trung Quốc, người được trao giải Nobel Hòa Bình 2010 đang bị ung thư giai đoạn cuối trong khi vẫn bị giam giữ tại nhà tù, thực tình tôi có một cảm giác nhoi nhói. Ông là nhà hoạt động nhân quyền mà tôi ngưỡng mộ bậc nhất. Có lẽ ngoài sự sâu sắc trong tư tưởng, sự trung thực và nghiêm khắc với bản thân trong suy nghĩ và trong sự dấn thân, tôi tìm thấy ở ông hình ảnh của một con người thật giàu tình cảm qua những bài thơ của ông. Rất ít các nhân vật chính trị đem đến cho tôi một cảm giác gần gũi như thế.

Cầu mong mọi điều tốt đẹp sẽ đến với ông, đến với người vợ của ông, bà Lưu Hà – một nhà thơ, nguồn cảm hứng cho những bài thơ đau đớn nhưng cũng đồng thời rất mạnh mẽ của Lưu Hiểu Ba

Theo đường link này, các bạn có thể đọc bài viết của Lưu Hiểu Ba về sự kiện Thiên An Môn qua bản dịch của Phạm Thị Hoài. Bài viết ấy là một cú hích để tôi thực sự tìm hiểu về con người và tư tưởng của Lưu Hiểu Ba.

*

Những gì người ta có thể chịu đựng

Tặng người vợ đau khổ của tôi

Em nói với anh

“Em có thể chịu đựng được bất cứ thứ gì”

với ánh mắt bưởng bỉnh, em nhìn thẳng về phía mặt trời

cho đến khi sự mù lòa biến thành một khối cầu lửa

và lửa biến biển khơi thành muối mặn

 

Em yêu dấu,

anh muốn nói với em qua bóng tối

rằng, trước khi em đi đến mộ huyệt của mình, hãy nhớ

viết cho anh lá thư bằng tro cốt của em, hãy nhớ

để lại cho anh địa chỉ của em ở cõi âm ti

 

Những mảnh xương vỡ của em sẽ làm xước trang giấy

nên em chẳng thể viết trọn dù chỉ một từ

những nhát cọ mệt lử sẽ đâm xuyên trái tim em

và cái nóng cồn cào từ cơn mất ngủ hàng đêm

sẽ làm em kinh ngạc

 

Một hòn đá chịu trọng lực của thế giới này

cũng đủ cứng để đập vỡ sọ anh

những viên thuốc hình thoi màu trắng được làm từ não óc của anh

sẽ đầu độc tình yêu của chúng ta

 

và tình yêu bị đầu độc của chúng ta

sẽ đầu độc chính chúng ta

Viết trong trại cải tạo lao động, ngày 28-12-1996, ngày sinh nhật của tôi

Nguồn: “What One Can Bear”, Bản dịch tiếng Anh của Isaac P. Hsieh in trong Liu Xiaobo, No Enemies, No Hatred: Selected Essays and Poems, Perry Link & Tienchi Martin-Liao & Xia Liu (biên soạn), Belknap Press, 2013, trang 58-9.

Advertisements

One thought on “Lưu Hiểu Ba -Những gì người ta có thể chịu đựng

  1. Thầy cho e xin lại đường linh bài viết sự kiện TAM của Lưu Hiểu Ba với ạ. em click vào mà không được. bài viết đăng trên Văn việt hình như cũng bị khoá rồi hay sao ý ạ, em không thể truy cập vào được

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s