Shu Cai – Ba bài thơ

Bạn Nhã Thuyên tặng tôi tập thơ của ba nhà thơ Trung Hoa đương đại- Yi Sha, Shu Cai và Yang Xie, bản dịch tiếng Anh của Ouyang Yu. Những bài thơ của Shu Cai (1965) đem đến cho tôi nhiều xúc cảm ngay từ bài thơ đầu tiên của tập – “Nature”. Tôi cảm nhận được sự chân thành trong giọng điệu tự sự và nhiều suy nghiệm của nhà thơ dẫu tôi phải đọc thơ ông qua một ngôn ngữ trung gian. Tôi cảm ơn Nhã Thuyên vì đã tặng tôi sự chân thành quý giá mà ta tìm thấy được qua thi ca như thế. Đôi khi, tôi vỡ lẽ được ý nghĩa, sự cần thiết của thi ca qua những khoảnh khắc bất ngờ của đời sống, rằng ta cần thơ để nhìn thấy được sự hiền lành của đời sống này.

Đã lâu rồi, tôi không dịch thơ. Tôi đang bị mất cảm giác viết lách mấy hôm nay. Và tôi ngồi dịch thơ Shu Cai, để tự chữa cho mình bệnh mất cảm giác ấy. Có lẽ tôi đã đỡ hơn rồi.

757px-Van_Gogh_-_Starry_Night_-_Google_Art_Project

*

Tự nhiên

 

Đậu ván đã chín

Nhưng chẳng ai đến hái

Cơn gió đang say

Ai ở đó dìu nó?

Mọi thứ trong tự nhiên

Đến và đi tự nhiên

 

Một bông hồng

đâu cần

phải cảm ơn

Hạt mưa

Hay cơn nắng

*

Mẹ

Đêm nay, một đôi mắt trên trời

Âu yếm, chân thành, nhiều buồn bã

Đêm nay, đôi mắt ấy nói với tôi: Con trai ơi,

Cứ khóc đi, khóc đi và hãy mạnh mẽ!

 

Một hồi lâu, tôi nhìn đôi mắt ấy

Đôi mắt giống như cả vòm trời

Không phải giọt sương, không phải trái nho

Mà như cả vòm trời-đôi mắt ấy

 

Nước mắt cứ rơi, làm tôi lấp lánh

Bầu trời đêm tháng Năm làm tôi lấp lánh

Mọi thứ xa xôi quá

Nhưng nỗi xa xôi ấy là điều tôi sẽ chẳng thể nào quên trong suốt phần còn lại đời mình

 

Dù ở đâu đi nữa,

Dù ở đâu,

đôi mắt ấy vẫn là cả vòm trời ấy

Để mỗi ngày,

tôi đứng dưới vòm trời

Tôi đều thấy

ánh sáng từ Mẹ chạm vào tôi lấp lánh

*

Tột cùng Thu

Mùa thu thanh lặng thế

Tựa một kẻ suy tư

Mệt mỏi bởi nghĩ suy nhưng vẫn cứ miệt mài ngẫm ngợi

lặng lẽ và đớn đau

 

Mùa thu sạch sẽ thế

Như một con cừu đứng cuối bãi cỏ

lười biếng

và tinh khôi

đến nỗi bầu trời như nghiêng xuống nó

 

Những chiếc lá xao xác rơi, xao xác

Điệu cầu hồn thoát ra từ cây ghi ta

vỡ. Đối với đời sống, những tư tưởng

là một nỗi tội nghiệp khác

 

May mắn thay, khi mùa vào thu

Trời giống như một cơ thể sống

Mang trong mình chiếc linh hồn nhỏ nhoi

 

Mùa thu luôn làm tôi nhớ đến một điều gì đó, một điều gì cần phải nói

Những cái cây run rẩy, chúng cứ nghĩ có thể níu lại cái gì đó

Trong khi mỗi ngày qua

Chúng lại trụi trơ hơn

 

Mùa thu như một chiếc gương, cầm trên tay,

Tôi soi ngắm chính mình và thầm thì,

tôi cầu nguyện cho những linh hồn vô hình

Hải Ngọc dịch

Nguồn: Poems of Yi Sha, Shu Cai, Yang Xie, Ouyang Yu dịch sang tiếng Anh và giới thiệu,  Vagabond Press- Asia Pacific Series, 2013.

One thought on “Shu Cai – Ba bài thơ

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s