thơ J. D. McClatchy (nhà thơ Mỹ -1945)

vangogh181

J. D. McClatchy (nhà thơ Mỹ – 1945)

Tôi đã ngồi khá lâu trước bài thơ này. Tôi biết rõ mình không nên dịch nó bởi ngôn ngữ có thể làm biến dạng, sai lệch những ấn tượng mà hình như lâu lắm rồi tôi mới tìm thấy lại khi đọc thơ đương đại. Một cảm thức thẩm mỹ mang hơi hướng cổ điển dường như được phục nguyên trong bài thơ này: cảm thức về trang nhã, thanh tao. Vậy mà rồi tôi đã lại ngồi dịch nó, thật ngớ ngẩn .. Nhưng cái việc muốn nói ra cũng là một nhu cầu bản năng, mọi người thông cảm nhé. Tôi để link bản gốc, các bạn hãy tự đọc và cảm nhận.

Tác giả bài thơ cũng là một nhà thơ tên tuổi của nền thơ ca đương đại Hoa Kỳ, là thành viên của Viện Hàn lâm Thi sĩ, từng nhận giải thưởng của Viện Hàn lâm văn học Hoa Kỳ, đồng thời là một nhà phê bình có uy tín.

*

Bài thơ Trung Hoa

Bất kể thay đổi nào em đang nghĩ đến

Cũng đừng trồng thêm một cái cây trong vườn

Một cái cây là bốn mùa buồn bã

Cái gì đang đi

Cái gì đang đến

Cái gì sẽ không đến

Cái gì không thể đi


Nằm trên giường, qua cửa sổ phía nam

Anh nhìn thấy trăng soi chiếu cả đôi mình em ạ

Bàn tay ai mơn quanh luồng trăng rọi

Phải tay em không?

Anh biết em đang ngồi ngoài kia

Ngắm ánh bạc đơm hoa trên nền đen thẫm


Rớt từ chiếc chén em xuống bức sơn mài của trời đêm

mà em lau bằng tay áo

Như thể những mảng đen đặc dày của nó là không gian bát ngát

giữa đôi ta. Dẫu cả anh và em đều hiểu rõ

Mùa thu này đâu khác những mùa xưa.

Hải Ngọc dịch

Nguồn: J.D.McClatchy, “Chinese Poem”, The New Yorker, 25-2-2008.

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s